一步之遙 英文?姜文導的電影《一步之遙》影片的英文名《Gone With The Bullets》,“一步之遙”的英文真的是這么講嗎?可以這么說: “距離只有一步”:"one step away from”你將要掛科,并且老師告訴你,你就要掛科了,所以,那么,一步之遙 英文?一起來了解一下吧。
《一步之遙》(英語:Gone with the Bullets)由姜文執導,姜文、葛優、周韻、舒淇、王志文、那英.等主演。影片主要講述行喊的是1920年的上海,花國大選如火如荼,最終歸屬撲朔迷離。操縱大選的幾個海外回來的上海小開想藉此大撈一把,還請動了上海灘的做昌頭面人物出席大選決賽。然而,選舉結束時的一場意外,使一切發生了翻天覆地的變化……影片將于12月18日上映。
一步之遙經典臺詞:
1.我不需要你,我自己能走。
2.葛優:我壞嗎?可殺不可辱是嗎?
3.舒淇:要么你掐死我,要么你娶我。
4.我打死你,我干嗎還活呀?
5.我看著你死我怎么這么開心。
6.我不需要你,我自己能走
7.你剎著車呢,剎著車能逃多遠呢?
8.姜文:女士們,先生們,今天就是歷史。today is history.
9.葛優:馬純帶扒走日,你成犯了。
10.周韻:你這輩子真心喜歡過誰嗎?
11.我就像幫他,就看不得他受委屈。
12.姜文:多好看的衣服也不如你本身好看。
導語:《一步之遙》(Gone With The Bullets)是由北京不亦樂乎電影文化發展有限公司于2014年出品的電影,該影片由姜文執導,姜文、葛優、周韻、舒淇、文章、王志文等主演,影片劇情改編自歷史上真實的民國奇案“閻瑞生案”。影片講述的是1920年的上海,花國大選如火如荼,最終歸屬撲朔迷離。操縱大選的幾個海外回來乎御的上海小開想借此大撈一把,還請動了上海灘的頭面人物出席大選決賽,選舉結束時后,一場喊汪意外,使一切發生了翻天覆地的變化的故事。
一步之遙英文介紹
In Gone With the Bullets, director Jiang Wen defines film as follows: “Movies are a kind of art to be commonly appreciated by the world.” But ironically, many who saw Gone With the Bullets left theaters unsure of what the director intended to convey.
在《一步之遙》中,導演姜文對電影的定義是“全世界人都看得懂的藝術”。
親,我用我看到的一篇影評來回答你吧,姜文寓意特別深。祝好~
刷完首映,滿心感慨。對于首映前、首映中以及首映后的差評,也沒什么好說的,向來如此。只是這樣一部片子,竟然被評價為爛片,實在忍不住想說點什么。
我有個問題想問下,一步之遙的英文名叫Gone With The Bullets。那請問是什么Gone With The Bullets?如果姜文子彈三部曲第一部叫《讓子彈飛》,那第二部叫《隨子彈去》也沒什么,為什么要改成《一步之遙》?如果你覺得姜文這種編劇團要組9人的導亮汪演,電影名是隨便起的,那就隨你了,開心就好。
影片開頭,武七敘述故事的引子。個人覺得,一,文章還壓不住這個開場,同樣的臺詞,發哥來講,感覺會完全不同,不是說文章演戲不好,是欠點火候。他后面的戲駕馭得就很好。
二,這個開頭的對白引子,為了引子而引子,顯得很不自然。就像舒淇的聲音是后配的一樣不自然。
講實話,電影的前半部分,為了鋪墊劇情,為了IMAX效果炫3D,為了內容說臺詞,確實很容易讓人覺得沒勁和乏味,尤其是這幾年的好萊塢大片視聽盛宴轟炸后的我們,面對他們浮夸的表演,真覺得被坑了。不過這絲毫不影響那舞臺上白晃晃大長腿的震撼力,(完全應接不暇,每條腿都好白……額,師太師太了)以及那蓋茨比一樣的閃亮即視感,還有精心編排的歌舞。
表示有生命的東西的名詞及宏中某些表示時間、距離、星球、世界、國家等無生命的東西的名詞后加 ’s來表示所有關系,叫做名詞所有格。例如:men’s room 男廁所 // Chairman Mao’s works 毛主席著作 // a mile’s distance 一英里的距離 // a stone’s throw 一步之遙 // the moon’s light 月光
但如果該名詞是以-s或-es接尾,則只在該名詞后加“’”來構成所有格。例如:3 hours’ walk 三小時的路程 // five minutes’ walk 五分鐘路程 // two miles’ distance 兩英里的距離
2. 用名詞所有格表示處所
肉鋪叫a butcher’s shop ,但通常略寫為a butcher’s 。類似情況下的shop, house, office都可以省略:a tailor’s裁縫鋪 // a barber’s理發店 // a doctor’s診所 // my sister’s我姐姐的家 // stationer’s文具店 // Chaplin’s卓別林的家
名詞所有格用來表示所有關系,一般用’s和of來表示名詞的所有格。

One Step Closer
一步之遙
Twenty days twenty towns
二十天走過二十個小鎮
Finally I’m homeward bound
終于悶雹我要踏上歸程
I’m longing to touch your face
期待著將你的臉觸碰
Sit by the fire place
并坐在壁爐旁邊
Hear your sweet lips telling that you love me
傾聽你的蜜語,說你愛我的溫存
Catch up the time I’ve been away
我要彌補離開后的真空
Don’t waste a minute any day
不再浪費哪怕一分鐘
I’m longing like a child
我像個孩子一樣盼望
For Christmas day
期待圣誕的響鐘
I’m one step closer to home
一步之遙,即將到家
I’m ticking like a time bomb
當與你閑聊通話
when I talk to you on the telephone
都感覺自己會隨時情感爆發
I got too many days on my own
孤單了許多天的我
But I’m one step closer
一步之遙
I’m one step closer to home
即將到家
All the faces I have seen
路上掠過的面孔
And all the places I have been
途中游過的風巖絕光
They all look the same to me
對我來說,真的沒什么不同
Same moveis, motels and factories
一樣的電影,旅館和工廠
Same questions, same offers everywhere
一樣的問題和條件,太過普通
Too many miles on the road
途中走過太多里路
Too many nights all alone
晚上有過太多孤獨
But soon I will be by your side
但很快我便回到你身邊
I’m one step closer to home
一步之遙,即將到家
I’m ticking like a time bomb
當與你閑聊通話
when I talk to you on the telephone
我感覺自己會隨時情感爆發
I got too many days on my own
孤單了許多天的我
But I’m one step closer
一步之遙
I’m one step closer to home
即將到家
I’螞棗帆m one step closer to home
一步之遙,即將到家
I’m ticking like a time bomb
當與你閑聊通話
when I talk to you on the telephone
都感覺自己會隨時情感爆發
I got too many days on my own
孤單了許多天的我
But I’m one step closer
一步之遙
I’m one step closer to home
即將到家
But I’m one step closer
一步之遙
I’m one step closer to home
即將到家
But I’m one step closer
一步之遙
I’m one step closer to home
即將到家
誠摯為你翻譯,希望你滿意!
望采納,謝謝~

以上就是一步之遙 英文的全部內容,我有個問題想問下,一步之遙的英文名叫Gone With The Bullets。那請問是什么Gone With The Bullets?如果姜文子彈三部曲第一部叫《讓子彈飛》,那第二部叫《隨子彈去》也沒什么,為什么要改成《一步之遙》?。