英文語料庫?natcorp.ox.ac.uk/ 英國國家語料庫(British National Corpus)是目前世界上非常有代表性的當(dāng)代英語語料庫之一,由英國牛津出版社、朗文出版公司、牛津大學(xué)計算機服務(wù)中心、那么,英文語料庫?一起來了解一下吧。
簡單來說,可以研究以下方面:
語言對比:通過對比英語和漢語在不同語境下的使用,可以更好地理解兩種語言之間的異同以及語法、詞匯和句式等方面的差異。
翻譯研究:平行語料庫是進(jìn)行翻譯研悄顫究的重要。它可以用來分析翻譯過程中的問題,比如不同語言之間的難以表達(dá)的內(nèi)容,翻譯時需要注意的文化差異等。
語言教學(xué):平行語料庫也是開展?jié)h語或英語教學(xué)的有效輔助。通過對比兩種語言的使用,可以幫助學(xué)生更好地掌握語法、詞匯和語言表達(dá)能力等方面的知識。
自然語言處啟州敗理:平行語料庫在自然語言處理方面也跡好有很大的應(yīng)用價值。它可以用來訓(xùn)練機器翻譯、信息檢索等,提高這些的性能。
目前有一些可以提供英漢平行語料庫,另外研究者也可以從網(wǎng)上收集英漢對照的文本,導(dǎo)入一些語料對齊進(jìn)行對齊(如Tmxmall在線對齊),再導(dǎo)入ParaConc進(jìn)行檢索研究。
發(fā)展迅速。語料庫的發(fā)展與現(xiàn)談啟狀自1979年中國開始建立機器可讀的語料庫以來,國內(nèi)語料櫻侍粗庫發(fā)展迅速,取得了相當(dāng)一部脊鎮(zhèn)分的成就。
翻悉兆消譯文化史。平行語料庫,是指將源英漢本及其譯語文本進(jìn)行檢索并對照顯示的睜知語料庫。平行語料庫已可廣猜指泛運用于翻譯教學(xué),雙語對比,雙語詞典編纂,機器翻譯,翻譯文化史等,也可用于翻譯研究。
論大學(xué)英語語料庫語言學(xué)教學(xué)
一、語料庫語言學(xué)的優(yōu)勢
在語料庫語言學(xué)興起之前,描述語言的方式大多是傳統(tǒng)的非實證方式,依賴語言學(xué)家的直覺。而近年來,基于語料庫的研究通過對大型語料庫中真實語言實例的分析,識別出大量以前被忽視的語言結(jié)構(gòu)或過去認(rèn)為不合語法的語言結(jié)構(gòu),對傳統(tǒng)的語言描述進(jìn)行了補充。語料庫語言學(xué)善于揭示最典型的語言特征,發(fā)現(xiàn)語言在實際生活中的使用規(guī)律,反映語言的真實面貌。譬如,以英語為例,語料庫能回答一些對于英語語言學(xué)至關(guān)重要的問題:英語中最常用的單詞和短語是哪些?人們用得最多的時態(tài)是什么?用得最多的動詞和名詞是哪些?它們最常規(guī)的搭配是哪些詞?人們?nèi)绾问褂们閼B(tài)動詞?哪些詞語用于非正式場合?人們進(jìn)行日常對話所需的基本詞匯量是多大?人們?nèi)绾问褂糜⒄Z的語法結(jié)構(gòu)?這些結(jié)構(gòu)在不同語域的使用是更頻繁還是更少?與這些語法結(jié)構(gòu)共現(xiàn)的詞語是否具有某種語義共性?語料庫語言學(xué)所能揭示的這類語言特征和使用規(guī)律對外語教學(xué)極為重要,能在很大程度上減少外語教學(xué)的盲目性,提高教學(xué)效率。
二、語料庫語言學(xué)揭示的語言不對稱性分布規(guī)則
英語單詞在語篇中的出現(xiàn)頻率雖然很不平衡但是很有規(guī)律,通過頻率統(tǒng)計,語料庫語言學(xué)將語言的不對稱性分布特征清楚地展現(xiàn)在人們的面前。

語料庫能夠反映商務(wù)話語實踐的真實狀況.隨著研究的不斷深入,學(xué)者們逐漸發(fā)現(xiàn)以模擬語料和人工語料為基礎(chǔ)的商務(wù)翻譯教學(xué)存在很多弊端,商務(wù)實踐中的應(yīng)用性不強.究其原因,模擬語料和人工語料大多由研究者主觀推測產(chǎn)生,與現(xiàn)實情況的切合度不高.
商務(wù)英語語料庫概述:Nelson(2000)建立了102萬詞次的“商務(wù)英語語料庫”,收錄28類商務(wù)文本,是最早的商務(wù)英語語料庫.其中,書面語料為56%,口語語料為44%.全庫語料由“關(guān)于商務(wù)的”(about business)和“商務(wù)實踐”(to do business)兩類構(gòu)成.
其中,商務(wù)實踐類語料大部分來自于各公司的真實商務(wù)文件,對于研究真實語境中的商務(wù)英語特點具有重要意義.Nelson呼吁以真實語料為對象的商務(wù)話語研究,并利用語料庫將自建的商務(wù)英語語料庫與英國國家語料庫、公開資料語料庫進(jìn)行對比,分析商務(wù)英語與日常鏈嘩英語在詞匯選擇上的異同,發(fā)現(xiàn)在禮貌程度、句型及句式等方面二者的差異很大
.Nelson(2000)首次采用語料庫的方法揭示商務(wù)英語的語言特點和語用特點,在一定程度上顯示出商務(wù)實踐與商務(wù)T教學(xué)銜接中的問題
基于語料庫的研究有利于改善商務(wù)翻譯人才的培養(yǎng)模式.隨著我國經(jīng)濟蓬勃發(fā)展,國際影響力不斷提升,與各國的商務(wù)往哪好來日趨頻繁,更加凸顯商務(wù)翻譯人才的需求與重要性.語料庫驅(qū)動研究有助于改善商務(wù)翻譯人才的培養(yǎng)模式,提高翻譯人才的素質(zhì),以便能更快更好地為國家培養(yǎng)與李喚鉛輸送商務(wù)翻譯人才,整體提高我國企業(yè)參與國際競爭的“軟實力”,為我國在商務(wù)實戰(zhàn)與研究中爭得一席之地.

以上就是英文語料庫的全部內(nèi)容,簡單來說,可以研究以下方面:語言對比:通過對比英語和漢語在不同語境下的使用,可以更好地理解兩種語言之間的異同以及語法、詞匯和句式等方面的差異。翻譯研究:平行語料庫是進(jìn)行翻譯研究的重要。