英語詩文?英文詩歌分享如下:【1】Rain雨Rainisfallingallaround,雨兒在到處降落,Itfallsonfieldandtree,它落在田野和樹梢,Itrainsontheumbrellahere,它落在這邊的雨傘上,Andontheshipsatsea.又落在航行海上的船只。那么,英語詩文?一起來了解一下吧。
英語詩歌是英語語言與文學(xué)的精華。開展英語詩歌教學(xué)能提高學(xué)生英語語言基礎(chǔ)知識(shí)水平、寫作水平,有助于學(xué)生西方歷史文化的學(xué)習(xí),提高學(xué)生的想象力,也有助于對(duì)學(xué)生的道德教育。我精心收集了關(guān)于優(yōu)美的英文詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于優(yōu)美的英文詩歌篇1
The chariot四輪馬車
Because I could not stop for Death--
He kindly stopped for me--
The Carriage held but just Ourselves-
And Immortality.
因?yàn)槲也荒芡O聛淼却馄に郎?/p>
他和善地停下來等我——
那輛車只能容我們兩個(gè)鉛攔隱——
還有不朽。
We slowly drove--He knew no haste
And I had put away
My labor and my Leisure too,
For His Civility--
我們慢慢驅(qū)車——他不慌不忙
我也把我的勞與閑
統(tǒng)統(tǒng)丟掉一邊,
為了他的禮讓——
We passed the School, where Children strove
At Recess--in the Ring--
We passed the Fields of Gazing Grain--
We passed the Setting Sun--
我們走過校園,孩子們你推我搡,
在休息時(shí)間,在圓形廣場(chǎng)——
我們走過在田間凝眸的麥桿——
我們走過落日旁槐廳——
Or rather--He passed Us--
The Dews drew quivering and chill--
For only Gossamer, my Gown--
My Tippet--only Tulle--
或毋寧說,他走過我們身旁
寒露降,身子凍得打顫——
因?yàn)槲业拈L(zhǎng)衫落紗般——
我的披肩如絲網(wǎng)——
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground--
The Roof was scarcely visible--
he Coraice--in the Ground--
我們停步在一所房子前,
那似乎是隆起的土地一片
屋頂幾乎看不見——
屋檐在地里面——
Since then--’tis Centuries--and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’Heads
Were toward Eternity--
離那時(shí)已是幾個(gè)世紀(jì)
過了還不到一天,
我首次猜測(cè)到,馬頭
在朝向永恒奔竄。

英 詩《SHAKEAPEARE'S SONNET(21)》漢 譯《 美 之 呼 喚 - 詩 之 再 現(xiàn) 》
——美之呼喚 詩之再現(xiàn) 大美揮天意 大作舞愛筆
一. '解 '讀 / 翻 譯 / 李世純 - 中國(guó) 長(zhǎng)春 - 2019. 8. 31
《SHAKEAPEARE'S SONNET( 21)》 -by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
《莎士比亞(商籟體/十四行詩)(21)》—— 原 著 - 威 廉 - 莎士比亞 ( 英 / 1564-1616)
——'解 '讀 / 翻 譯 / 李世純 - 中國(guó) 長(zhǎng)春 - 2019. 8. 31
- 'So is it not with me ''as with that Muse 【'2.''10】
與其這是由于我,不如說是由于詩情畫意,
Stirred by a painted beauty to his verse
(即被我)所描寫的美所激起引發(fā)者使然/使之成詩,
Who heaven itself for ornament doth 'use 【'3】
是美之先天自身自在的助力發(fā)揮了成效(給力作用)
And every 'fair with his fair doth rehearse; 【'4】
遂其各亮點(diǎn)因、藉、憑(攜)其各長(zhǎng)處(得以/藉詩文)復(fù)演(脫穎再現(xiàn));
- 'Making a couplement of proud compare 【'5】
(這)就好比(堪比, 可以試想/比如說)
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
太陽笑攜裂和月亮所具有的,好比陸地和海洋蘊(yùn)藏的各種珍奇所具有的,
With April's first-born flowers, and all things rare
好比四月應(yīng)季初綻鮮花所具有的,也就是所有稀罕瑰寶所具有的
That heaven's 'air in this huge rondure hems. 【'9】
那種渾然天成襲人奪人感召震懾恢弘壯觀的氣度氣派氣勢(shì)氣場(chǎng)風(fēng)韻風(fēng)范風(fēng)采風(fēng)貌(質(zhì)感、效應(yīng)感)。

英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。下面是我?guī)淼挠⒄Z簡(jiǎn)短詩歌帶翻譯,歡迎閱讀!
英語簡(jiǎn)短詩歌帶翻譯篇一
A Red, Red Rose(紅紅的玫瑰) by (UK) Robert Burns
O, my Luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June.
漏州O, my Luve's like the melodie, That's sweetly play'd in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in Luve am I,
And I will love thee still, my dear, Till a' the seas gang dry!
Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun! I will love thee still, my dear,
While the sands o' life shall run. And fare thee weel, my only Luve! And fare thee weel, a while!
And I will come again, my Luve, Tho' it were ten thousand mile!
英語簡(jiǎn)短詩歌帶翻譯篇二
On Death(死亡)
by (KU) Walter Savager Landor
Death stands above me, whispering low I know not what into my ear:
Of his strange language all I know Is, there is not a word of fear.
英語簡(jiǎn)短詩歌帶翻譯篇三
Life
By Langston Hughes
Life can be good,
Life can be bad,
Life is mostly cheerful, But sometimes sad.
Life can be dreams,
Life can be great thoughts; Life can mean a person, Sitting in court.
Life can be dirty,
返鋒蔽Life can even be painful; But life is what you make it, So try to make it beautiful.
生 活
作者:蘭斯頓·休斯
生活可能美滿,
生活可能悲傷,
基扒生活常常充滿歡樂,
但有時(shí)令人沮喪。
歌創(chuàng)作是詩歌文化的傳承和發(fā)展的必要手段,如今詩歌發(fā)展現(xiàn)狀不樂觀,我們應(yīng)該重視詩歌創(chuàng)作,為培養(yǎng)學(xué)生的詩歌創(chuàng)作能力而努力。下面是我?guī)淼慕?jīng)典優(yōu)美的英文詩句,歡迎閱讀!
經(jīng)典優(yōu)美的英文詩句篇一
The Lover’s Appeal
情人的哀訴
Sir Thomas Wyatt
托馬斯·懷亞特
AND wilt thou leave me thus!
難道你就這樣把我拋開?
Say nay! say nay! for shame!
說不!說不!多么羞辱!
To save thee from the blame
我的悲傷,我的失落,
Of all my grief and grame.
責(zé)備無需由你背負(fù)。
And wilt thou leave me thus?
難道你就這樣把我拋開?
Say nay! say nay!
說不!說不!
And wilt thou leave me thus,
無論是富貴還是潦倒,
That hath loved thee so long
我一直愛你義無反顧;
In wealth and woe among:
難道你就這樣把我拋開?
And is thy heart so strong
難道你的心就如此冷酷?
As for to leave me thus?
難道你就這樣把我拋開?
Say nay! say nay!
說不!說不!
And wilt thou leave me thus,
難道你就這樣把我拋開?
That hath given thee my heart
而我一顆心已經(jīng)向你托付;
Never for to depart
不是為了離別,
Neither for pain nor smart:
不是為了痛苦:
And wilt thou leave me thus?
難道你就這樣把我拋開?
Say nay! say nay!
說不!說不!
And wilt thou leave me thus,
對(duì)于一個(gè)深愛你的人,
And have no more pity
你的同情怎會(huì)蹤影全無?
Of him that loveth thee?
難道你就這樣把我拋開?
Alas! thy cruelty!
天啊,如此心狠,慘不忍睹!
And wilt thou leave me thus?
難道你就這樣把我拋開?
Say nay! say nay!
說不!說不!
經(jīng)典優(yōu)美的英文詩句篇二
感遇(其一)
張九齡
蘭葉春葳蕤, 桂華秋皎潔。

學(xué)習(xí)英語貴在堅(jiān)持,找到適合自己的方法,多運(yùn)用多溫故。我在此獻(xiàn)上優(yōu)秀的英語詩歌,希望對(duì)大家有所幫助。
優(yōu)秀的英文詩歌:生如夏花
Life, thin and light-off time and time again
生命,一次又一次輕薄過
Frivolous tireless
輕狂不禪慎知疲倦
I heard the echo, from the valleys and the heart 我聽見回聲,來自山谷和心間
漏答Open to the lonely soul of sickle harvesting
以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of eventually swaying in the desert oasis
不斷地重復(fù)決絕,又重復(fù)幸福,終有綠洲搖曳在沙漠
I believe I am
我相信自己
Born as the bright summer flowers
生來如同璀璨的夏日之花
Do not withered undefeated fiery demon rule
不凋不敗,妖冶如火
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome Bored
承受心跳的負(fù)荷和呼吸的累贅 樂此不疲
I heard the music, from the moon and carcass
我聽見音樂,來自月光和胴體賀搜敬
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美
Filling the intense life, but also filling the pure
一生充盈著激烈,又充盈著純?nèi)?/p>
There are always memories throughout the earth
總有回憶貫穿于世間
I believe I am
我相信自己
Died as the quiet beauty of autumn leaves
死時(shí)如同靜美的秋日落葉
Sheng is not chaos, smoke gesture
不盛不亂,姿態(tài)如煙
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle Occult
即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然 玄之又玄
I hear love, I believe in love
我聽見愛情,我相信愛情
Love is a pool of struggling blue-green algae
愛情是一潭掙扎的藍(lán)藻
As desolate micro-burst of wind
如同一陣凄微的風(fēng)
Bleeding through my veins
穿過我失血的靜脈
Years stationed in the belief
駐守歲月的信念
I believe that all can hear
我相信一切能夠聽見
Even anticipate discrete, I met the other their own
甚至預(yù)見離散,遇見另一個(gè)自己
Some can not grasp the moment
而有些瞬間無法把握 Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere
任憑東走西顧,逝去的必然不返
See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way
請(qǐng)看我頭置簪花,一路走來一路盛開
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain
頻頻遺漏一些,又深陷風(fēng)霜雨雪的感動(dòng)
Prajna Paramita, soon as soon as life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
般若波羅蜜,一聲一聲,生如夏花,死如秋葉
Also care about what has
還在乎擁有什么
優(yōu)秀的英文詩歌:深夜里聽到樂聲
I Heard Music At Midnight
深夜里聽到樂聲
By Lin Huiyin
詩/林徽因
這一定又是你的手指,
輕彈著,
在這深夜,稠密的悲思;
It must be your fingers again,
plucking slightly such a deep sorrow,
at such a deep night;
我不禁頰邊泛上了紅,
靜聽著,
這深夜里弦子的生動(dòng)。
以上就是英語詩文的全部?jī)?nèi)容,1、靜夜思——李白 床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。Before my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright,Bowing。